國務院辦公廳關于推動外貿保穩提質的意見
國務院辦公廳關于推動外貿保穩提質的意見 Opinions of the General Office of the State Council on Promoting the Stability and Quality Improvement of Foreign Trade 各省、自治區、直轄市人民政府,國務院各部委、各直屬機構: People's governments of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, ministries and commissions under the State Council and institutions directly under the State Council: 為深入貫徹落實黨中央、國務院決策部署,幫扶外貿企業應對困難挑戰,實現進出口保穩提質任務目標,助力穩經濟穩產業鏈供應鏈,經國務院同意,現提出以下意見: In order to thoroughly implement the decisions and deployment of the CPC Central Committee and the State Council, help foreign trade enterprises to cope with difficult challenges, realize the goal of import and export stability and improve quality, and help stabilize the economy, industry chain and supply chain, with the consent of the State Council, we hereby propose the following suggestions: 一、加強外貿企業生產經營保障。各地方建立重點外貿企業服務保障制度,主動服務,及時掌握和解決外貿企業的困難問題。涉疫地區(中高風險地區所在縣級行政區域)所在省份,在做好疫情防控的同時,確定重點外貿企業名錄和相關物流企業、人員名錄,對生產、物流、用工予以保障,盡快幫助受疫情影響的外貿企業復工達產,保障外貿供應鏈穩定。(各地方人民政府,商務部、工業和信息化部、人力資源社會保障部、交通運輸部、國家衛生健康委按職責分工負責) 1. Strengthen the guarantee for production and operation of foreign trade enterprises. All local governments shall establish a service guarantee system for key foreign trade enterprises to actively offer services, and timely grasp and solve difficulties of foreign trade enterprises. For the government of epidemic-stricken areas (county-level administrative regions where medium and high risk areas are located) shall, while doing well in the prevention and control of the epidemic, determine the list of key foreign trade enterprises and relevant logistics enterprises and personnel, guarantee their production, logistics and employment, help foreign trade enterprises affected by the epidemic to resume production as soon as possible and ensure the stability of the foreign trade supply chain. (The local people's governments, Ministry of Commerce, Ministry of Industry and Information Technology, Ministry of Human Resources and Social Security, Ministry of Transport and National Health Commission shall take respective responsibilities.) 二、促進外貿貨物運輸保通保暢。各地方嚴格落實全國保障物流暢通促進產業鏈供應鏈穩定電視電話會議精神及《國務院應對新型冠狀病毒感染肺炎疫情聯防聯控機制關于切實做好貨運物流保通保暢工作的通知》(國辦發明電〔2022〕3號)要求,將外貿貨物納入重要物資范圍,全力保障貨運物流運輸暢通,有運輸需求的外貿企業,可按有關規定申領重點物資運輸車輛通行證。有力有序疏通??崭鄣燃柽\,提高作業和通關效率。各地要積極優化作業流程,進一步壓縮國際班輪等泊時間,不得層層加碼,出臺影響國際集裝箱班輪靠港作業效率的措施。加強航空口岸機場海關及作業人員保障,用好航空貨運運力,保障重要零部件、裝備和產品運輸。加強與國際貨運班列沿線國家溝通協調,同步提高鐵路口岸通關及作業效率。進一步提升深港陸路運輸效率和通行能力。(各地方人民政府,交通運輸部、國家發展改革委、公安部、商務部、國家衛生健康委、海關總署、國家鐵路局、中國民航局、中國國家鐵路集團有限公司按職責分工負責) 2. Promote the smooth transportation of foreign trade goods. All local governments shall strictly implement the spirit of national video teleconference to ensure the smooth logistics, promote the stability of the industry chain and supply chain and the requirements of the Notice of the State Council on Joint Prevention and Control Mechanism against the COVID-19 and Take Effective Measures to Ensure the Smooth Logistics (GBFMD [2022] No. 3), include the foreign trade goods in the scope of important materials and make every effort to ensure the smooth transportation and logistics. For foreign trade enterprises with transport demand may apply for transport vehicle permits for key materials according to relevant regulations. Besides, local governments shall make every effort of facilitate sea and air transportation to improve the operation and customs clearance efficiency. All local governments shall actively optimize the operation process, reduce the international liner waiting time, and must neither take “layer by layer control” approach, nor introduce measures affecting the operation efficiency of international container liners. In addition, local governments shall strengthen the protection of customs and operational staff at ports and airports, make good use of air capacity and guarantee transportation of important parts, equipment and products. Furthermore, local governments shall strengthen communication and coordination with countries along the international freight liner routes, simultaneously improve the efficiency of customs clearance and operations at railway stations; further improve the efficiency and capacity of land transportation in Shenzhen and Hong Kong. (Local people's governments, Ministry of Transport, National Development and Reform Commission, Ministry of Public Security, Ministry of Commerce, National Health Commission, General Administration of Customs, National Railway Administration, Civil Aviation Administration of China and China National Railway Group Co., Ltd. shall take respective responsibilities.) 三、增強海運物流服務穩外貿功能。各地方、商協會組織中小微外貿企業加大與國際班輪公司對接力度,進一步推動擴大班輪公司直客對接的業務規模。加緊研究推進在上海期貨交易所、大連商品交易所上市海運運價、運力期貨。依法依規加強對國際海運領域的市場監管,對國際海運市場相關主體涉嫌不正當競爭、價格違法、壟斷等行為開展調查處理。各地方協調幫助物流、貨代等企業及時赴港口提離冷藏貨物、危險貨物等集裝箱,提升主要港口的貨物中轉效率。(各地方人民政府,交通運輸部、國家發展改革委、商務部、國務院國資委、市場監管總局、證監會按職責分工負責) 3. Strengthen the function of sea transportation logistics service to stabilize foreign trade. All local governments and business associations shall organize micro, small and medium-sized foreign trade enterprises to strengthen their engagement with international liner companies to further promote the expansion of the business scale of direct passenger docking of liner companies. Besides, local governments shall accelerate the research and promotion of Shanghai Futures Exchange, Dalian Commodity Exchange listed sea freight rate, capacity futures. Also strengthen the market supervision and control in international maritime transport market according to laws and regulations, and investigate and deal with the suspected unfair competitions, price violation and monopoly of relevant entities in the market. All local governments coordinate to help logistics, freight forwarders and other enterprises to go to the ports in time to lift away containers such as refrigerated goods and dangerous goods, so as to improve the transit efficiency of goods at major ports. (Local people's governments, Ministry of Transport, National Development and Reform Commission, Ministry of Commerce, State-owned Assets Supervision Commission of the State Council, State Administration for Market Regulation and China Securities Regulatory Commission shall take respective responsibilities.) 四、推動跨境電商加快發展提質增效。針對跨境電商出口海外倉監管模式,加大政策宣傳力度,對實現銷售的貨物,指導企業用足用好現行出口退稅政策,及時申報辦理退稅。盡快出臺便利跨境電商出口退換貨的政策,適時開展試點。針對跨境電商行業特點,加強政策指導,支持符合條件的跨境電商相關企業申報高新技術企業。(商務部、科技部、財政部、海關總署、稅務總局按職責分工負責) 4. Promote cross-border e-commerce to accelerate development and improve quality and improve efficiency. For cross-border e-commerce export overseas warehouses supervision mode, local government shall strengthen the publicity of policies, guide the enterprises to use the current export tax refund policy and timely declare the tax refund. Besides, local governments could issue policies to facilitate the returning and changing of cross-border e-commerce export goods, and conduct pilot projects in due course. In view of the characteristics of cross-border e-commerce industry, local governments could strengthen policy guidance and support qualified enterprises to apply for high-tech enterprises. (Ministry of Commerce, Ministry of Science and Technology, Ministry of Finance, General Administration of Customs and State Taxation Administration shall take respective responsibilities.) 五、加大出口信用保險支持。擴大出口信用保險短期險規模。鼓勵中國出口信用保險公司在依法合規、風險可控前提下,支持外貿企業進一步開拓多元化市場。出口信用保險機構持續做好外貿企業承保理賠工作。(財政部、商務部、銀保監會、國家發展改革委、中國出口信用保險公司按職責分工負責) 5. Increase export credit insurance support. Expand the scale of short-term insurance for export credit insurance. China Export & Credit Insurance Corporation is encouraged to support foreign trade enterprises to further explore diversified markets on the premise of compliance and risk control. Export credit insurance institutions continue to do well in the work of underwriting claims settlement of foreign trade enterprises. (Ministry of Finance, Ministry of Commerce, China Banking & Insurance Regulatory Commission, National Development and Reform Commission and China Export &Credit Insurance Corporation shall take respective responsibilities.) 六、加大進出口信貸支持。支持銀行機構對于發展前景良好但暫時受困的外貿企業,不盲目惜貸、抽貸、斷貸、壓貸,根據風險管控要求和企業經營實際,滿足企業合理資金需求。(銀保監會、人民銀行、商務部、國家發展改革委、進出口銀行按職責分工負責) 6. Increase credit support for import and export. For foreign trade enterprises with good development prospects but in temporary distress, banking institutions shall not be reluctance to lend, withdraw loans, cut off loans, press loans, they shall meet the reasonable capital needs of enterprises according to the requirements of risk control and the actual operation of enterprises. (China Banking and Insurance Regulatory Commission, The People’s Bank of China, Ministry of Commerce, National Development and Reform Commission and The Export-Import Bank of China shall take respective responsibilities.) 七、進一步加強對中小微外貿企業金融支持。各地方加強“政銀企”對接,梳理一批急需資金的中小微外貿企業名單,開展“清單式”管理,按照市場化原則,予以重點支持。加大出口信用保險對中小微外貿企業的支持力度,在去年基礎上進一步擴大對中小微外貿企業的承保覆蓋面。優化中小微外貿企業承保和理賠條件,縮短理賠時間。鼓勵銀行機構按照市場化原則加大對外貿企業特別是中小微外貿企業的信貸支持力度。鼓勵銀行和保險機構深化出口信用保險保單融資合作,強化對中小微外貿企業的融資增信支持,增加信保保單融資規模。(各地方人民政府,財政部、商務部、人民銀行、銀保監會、進出口銀行、中國出口信用保險公司按職責分工負責) 7. Further strengthen financial support for micro, small and medium-sized foreign trade enterprises. All local governments shall strengthen the docking of "government, bank, enterprises", sort out a list of micro, small and medium-sized foreign trade enterprises in urgent need of capital, carry out "list-based" management, and provide key support in accordance with the principle of marketization. Besides, local government shall increase export credit insurance support to micro, small and medium-sized foreign trade enterprises, and further expand insurance coverage for them based on last year’s situation. At the same time, it’s important to optimize the conditions for underwriting and claim settlement for micro, small and medium-sized foreign trade enterprises, and shorten the claim settlement time. Bank institutions are encouraged to increase their credit support to foreign trade enterprises, especially for micro, small and medium-sized foreign trade enterprises, in accordance with the principle of marketization. Banks and insurance institutions are encouraged to deepen the financing cooperation of export credit insurance policies, strengthen the financing credit increase support for micro, small and medium-sized foreign trade enterprises, and increase the financing scale of credit insurance policies. (Local people's governments, Ministry of Finance, Ministry of Commerce, The People's Bank of China, China Banking and Insurance Regulatory Commission, The Export-Import Bank of China and China Export &Credit Insurance Corporation shall take respective responsibilities.) 八、加快提升外貿企業應對匯率風險能力。保持人民幣匯率在合理均衡水平上的基本穩定。各地方面向外貿企業,提供更多匯率避險方面的培訓、咨詢等公共服務。鼓勵銀行機構創新優化外匯產品,提升基層銀行機構服務能力,積極增加匯率避險首辦戶,優化網上銀行、線上平臺匯率避險模塊,提高業務辦理便利性,通過內部考核激勵等方式加強對中小微外貿企業的匯率避險服務。(各地方人民政府,商務部、人民銀行、銀保監會、國家外匯局按職責分工負責) 8. Accelerate the ability of foreign trade enterprises to cope with exchange rate risks. Maintain the basic stability of RMB exchange rate at reasonable and balanced level. All local governments could provide foreign trade enterprises with more training, consultation and other public services in exchange rate risk avoidance. Banking institutions are encouraged to innovate and optimize foreign exchange products, improve the service capacity of grassroots banking institutions, actively increase the first exchange rate hedge account, optimize the online banking and online platform exchange rate risk avoidance module, improve the convenience of business handling, and strengthen the exchange rate hedging service for micro, small and medium-sized foreign trade enterprises through internal assessment and incentive. (The local people's governments, Ministry of Commerce, The People's Bank of China, China Banking and Insurance Regulatory Commission and State Administration of Foreign Exchange shall take respective responsibilities.) 九、持續優化跨境貿易人民幣結算環境。支持各地方人民銀行分支機構、商務主管部門加強協作,加大對跨境人民幣結算的宣傳培訓力度。有序開展更高水平貿易投資人民幣結算便利化試點。鼓勵銀行機構加強產品服務創新,為外貿企業提供涵蓋人民幣貿易融資、結算在內的綜合性金融服務。支持銀行機構在依法合規前提下,通過單證電子化審核等方式簡化結算流程,提高跨境人民幣結算效率。(各地方人民政府,人民銀行、商務部、銀保監會、中國出口信用保險公司按職責分工負責) 9. Continuously optimize the environment for cross-border trade settlement in RMB. Support local branches of PBC and competent commercial departments to strengthen cooperation, and increase publicity and training on cross-border RMB settlement. Orderly carry out RMB settlement facilitation pilot of higher level trade investment. Bank institutions are encouraged to strengthen product service innovation and provide comprehensive financial services covering RMB trade financing and settlement for foreign trade enterprises. Support banking institutions to simplify the settlement process through online verification of documents and improve the cross-border RMB settlement efficiency under the premise of compliance with laws and regulations. (Local people's governments, The People’s Bank of China, Ministry of Commerce, China Banking and Insurance Regulatory Commission and China Export & Credit Insurance Corporation shall take respective responsibilities.) 十、促進企業用好線上渠道擴大貿易成交。加快中國進出口商品交易會(廣交會)等展會數字化、智能化建設,加強與跨境電商平臺等聯動互促,積極應用虛擬現實(VR)、增強現實(AR)、大數據等技術,優化云上展廳、虛擬展臺等展覽新模式,智能對接供采,便利企業成交。各地方、重點行業協會優化創新線上辦展模式,聚焦重點國別、優勢產業、特色區域打造國別展、專業展、特色展,幫助企業用好線上渠道獲取更多訂單。各地方積極利用外經貿發展專項資金等相關資金,支持中小微企業以“境內線上對口談、境外線下商品展”等方式參加境外展會。商協會、貿促機構、駐外機構、海外中資企業協會積極幫助組展企業和參展企業對接海外買家。(各地方人民政府,商務部、外交部、財政部、農業農村部、中國貿促會按職責分工負責) 10. Promote enterprises to use online channels to expand trade transactions. Accelerate the digital and intelligent construction of China Import and Export Fair (Canton Fair) and other exhibitions, strengthen linkages and mutual promotion with cross-border e-commerce platforms, actively apply virtual reality (VR), augmented reality (AR), big data and other technologies, optimize new exhibition modes such as cloud exhibition halls, virtual booths, etc., and intelligently dock supply and purchase to facilitate the transaction of enterprises. All local governments and key industry associations shall optimize innovative online exhibition mode, focus on key countries, advantageous industries and characteristic regions to country-specific, professional and special exhibitions, so as to help enterprises obtain more orders through online channels. All local governments actively utilize the special funds for foreign economic and trade development and other relevant funds to support micro, small and medium-sized enterprises to participate in overseas exhibitions by means of "conducting online talks domestically, participating offline exhibitions overseas". Business associations, trade promotion agencies, overseas institutions and overseas Chinese-funded enterprise associations shall actively help the exhibition enterprises and exhibitors to connect with overseas buyers. (Local people's governments, Ministry of Commerce, Ministry of Foreign Affairs, Ministry of Finance, Ministry of Agriculture and Rural Affairs and the China Council for the Promotion of International Trade shall take respective responsibilities.) 十一、鼓勵創新、綠色、高附加值產品開拓國際市場。各地方工業和信息化、商務、中醫藥等部門,支持醫藥企業在國際人用藥品注冊技術協調會(ICH)、藥品檢查合作計劃(PIC/S)成員所在國家或地區和世界衛生組織等,注冊認證中西藥制劑和生物制品。(各地方人民政府,商務部、工業和信息化部、財政部、國家藥監局、國家中醫藥局按職責分工負責)各地方進一步營造良好政策環境,用好外經貿發展專項資金等相關資金,并積極引導社會投資,支持企業開展高質量、高技術、高附加值的綠色低碳貿易。(各地方人民政府,商務部、財政部按職責分工負責)鼓勵有條件的中資銀行境外機構在依法合規、風險可控的前提下,積極提供境外消費金融產品,支持國外消費者購買中國品牌汽車。支持更多地區開展二手車出口業務,擴大二手車出口規模,提升二手車出口質量。(商務部、公安部、銀保監會按職責分工負責) 11. Encourage innovative, green and high-value-added products to develop international markets. All local departments of industry and information, commerce and traditional Chinese medicine shall support pharmaceutical enterprises to register and certify Chinese and Western pharmaceutical preparations and biological products in the countries or regions that are members of the International Conference on Harmonization of Technical Requirements for Registration of Pharmaceuticals for Human Use (ICH), the Pharmaceutical Inspection Cooperation Scheme (PIC/S) are located and the World Health Organization. (Local people's governments, Ministry of Commerce, Ministry of Industry and Information Technology, Ministry of Finance, National Medical Products Administration and National Administration of Traditional Chinese Medicine shall take respective responsibilities.) All local governments shall further create a sound policy environment, make good use of the special funds for foreign economic and trade development and other relevant funds, actively guide social investment and support enterprises to carry out high quality, high technology and high value-added green and low-carbon trade. (Local people's governments, Ministry of Commerce and Ministry of Finance shall take respective responsibilities.) Encourage qualified overseas branches of Chinese banks to actively provide overseas consumer financial products and support foreign consumers to purchase Chinese branded vehicles under the premise of compliance and risk control. Support more regions to carry out used vehicle export business, expand the export scale of used cars, and improve the export quality of used cars. (Ministry of Commerce, Ministry of Public Security and China Banking & Insurance Regulatory Commission shall take respective responsibilities.) 十二、加強進口促進平臺培育建設。鞏固提升進口貿易促進創新示范區促進進口、服務產業、提升消費、示范引領等方面作用,培育新一批進口貿易促進創新示范區,擴大優質產品進口。(商務部、國家發展改革委、財政部、人民銀行、海關總署、市場監管總局、國家外匯局、國家藥監局、進出口銀行按職責分工負責) 12. Strengthen the cultivation and construction of import promotion platforms. Local governments shall strengthen the role of promoting import trade and innovation demonstration zone to promote import, service industry, increase consumption, demonstration and leading, cultivate a new batch of import trade promotion innovation demonstration zones and expand the import of high-quality products. (Ministry of Commerce, National Development and Reform Commission, Ministry of Finance, The People's Bank of China, General Administration of Customs, State Administration for Market Regulation, the State Administration of Foreign Exchange, National Medical Products and The Export-Import Bank of China shall take respective responsibilities.) 十三、支持加工貿易穩定發展。深化區域交流合作,支持勞動密集型外貿產業在國內梯度轉移、穩定發展,保障就業崗位,助力鄉村振興和區域協調發展。研究將中西部和東北地區的勞動密集型加工貿易相關產業納入國家鼓勵的產業目錄,持續引導加工貿易梯度轉移。支持企業在綜合保稅區內開展“兩頭在外”保稅維修,逐步將大型醫療設備、智能機器人等高附加值、低污染物排放產品納入維修產品目錄。探索在綜合保稅區內開展汽車發動機、變速箱等產品保稅再制造試點。(各地方人民政府,商務部、國家發展改革委、工業和信息化部、財政部、生態環境部、海關總署、稅務總局按職責分工負責) 13. Support the stable development of processing trade. Deepen regional exchanges and cooperation, support the gradient transfer and stable development of labor-intensive foreign trade industries in the country, guarantee employment, and promote rural development and coordinated regional development. Study the inclusion of labor-intensive processing trade related industries in the Midwest and Northeast China into the industrial catalogue encouraged by the state to continuously guide the gradient transfer of processing trade. Support enterprises to carry out bonded maintenance of “expand raw material and international market” in the comprehensive bonded zone, and gradually include high-added and low pollutant emission products such as large-scale medical equipment and intelligent robots into the catalogue of maintenance products. Explore to carry out bonded remanufacturing pilot projects for automobile engines, gearboxes and other products within the comprehensive bonded zone. (Local people's government, Ministry of Commerce, National Development and Reform Commission, Ministry of Industry and Information Technology, Ministry of Finance, Ministry of Ecology and Environment, General Administration of Customs and State Taxation Administration shall take respective responsibilities.) 各地方、各相關部門要以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,堅決貫徹黨中央、國務院決策部署,高度重視做好穩外貿工作,在支持企業保訂單方面加大工作力度,全力實現進出口保穩提質任務目標。各地方要結合實際,出臺針對性配套措施,認真組織實施,推動各項政策措施在本地區落地見效。商務部要會同各相關部門加強政策指導,密切跟蹤分析形勢變化,多措并舉穩定外貿。各相關部門要按職責分工,密切協作配合,抓好貫徹落實,確保各項政策措施落實到位。 Under the guidance of Xi Jinping's Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, all local governments and relevant departments shall resolutely implement the decision and deployment of the CPC Central Committee and the State Council, attach great importance to the stabilization of foreign trade, strengthen their efforts in supporting enterprises' orders, and make every effort to realize the goal of import and export stability and improve quality. All local governments shall, take into account of the actual situation, introduce targeted supporting measures, carefully organize implementation, and promote the implementation of various policies and measures in their respective regions. The Ministry of Commerce shall, together with relevant departments, strengthen policy guidance, closely follow up and analyze changes in the situation, and take measures to stabilize foreign trade. All relevant departments shall cooperate closely according to their responsibilities and ensure the implementation of various policies and measures. 國務院辦公廳 2022年5月17日 General Office of the State Council May 17, 2022
(英文翻譯供參考)
(English translation is provided for reference)